1. navê straneke rockurd e ku bi saya wergera wê ya îngîlîzî min wergerandibû kurmancî;
Kevira Reş
Demeke zû û dema zayînê bû
Ji bo kevira reş ku biderize û derkeve holê
Lê niha, kevira reş bêdeng bû
Ne dengê bayê dihat, ne dengê te
Heta tu jî ne li wir bûyî
Heta hîv jî tarî bû, wisa xuya dikir ku
Kevira reş dizanî ku wê felaket bibe afat
Giyana zilamê dawîn ku tenê ew xelas bûbû,
nêzikî wî bû. (û çîroka bûyerê jê re got): ew roja ku tavê dev ji tîndanê berda, sermayeke kujer her derê dorpêç kir, ez bi tenê bûm û ez neçar bûm ku her tiştên xwe yên şêrîn û qîmet bavêjim nêv agira ku dişewite da ku şewata êgîr biparêzim. Her tişt talan bûbû, ku di nav sermayê de min zindî bigire (lê dîsa jî agir temirî)
Kevira reş, rihê xwe dida û di nav îşkenceyekê de bû.
Black Stone
It was the time of advent and beginning
The moment for the black stone to crack had come along.
But, this time the black stone was silent.
Neither the wind was blowing, nor could your sound be heard.
Also you were not there,
Even the dark moon wasn't shining, seemed like,
The black stone knew, disaster would be holocaust.
Spirit of the latest man who was the only survivor,
approached him .(and told the story of the event)that: during that year when the sun gave up shining, a killer cold, surrounded everywhere I was the only
and I had to throw all that I had and all of my honeys stressing into the burning fire, in order to make fire,
keep burning, everything was destroyed,
to keep me alive in the coldness,(even though, the fire burned out)
The black stone, was writhing in agony and was in torment.
|